IBIS. Base de datos del patrimonio bibliográfico de Patrimonio Nacional
Vista normal Vista MARC Vista ISBD

Tiraquello, Andrea

Síguese la glosa primera del eccelentissimo iurisconsulto Andrés Tiraquelo sobre las costumbres de Pabia en la parte que tratan de las leies connubiales o matrimoniales que está obligado a guardar en el matrimonio qualquier hombre o muger que se casare / Recopilada por el licenciado Diego de Aguiar. Anno de 1588
Publicación: s. XVI (ex.)Descripción: [1] h.+394 f. [i.e. 395]+[1] h. : papel ; 303x207 mmContenido:1.-f. 1r-361v: Síguese la glosa primera del eccelentíssimo iuris consulto Andres Tiraquelo sobre las costumbres de Pabia en la parte que tratan de las leies connubiales o matrimoniales que está obligado a guardar en el matrimonio qualquier hombre o muger que se casare. Recopilada [canc., al. m. c.: traducido] por el liçenciado Diego de Aguiar. Anno de 1588. f. 1rbis: Síguese la primera glosa de Andres Tiraquelo sobre el título Décimo quinto de las leyes de la çiudad de Pabia en la parte que tratan de la ley que deben guardar en el matrimonio el hombre y la muger que se casaren. [canc.: Prae] Copilado por el licenciado Diego de Aguiar. f. 1rbis INC. Texto: Parágrafo Primero. Luego que el hombre y la muger ora sean nobles... f. 1rbis INC. GLosa: Glosa Primera. Claramente habrás conocido amigo lector, que según la costumbre... f. 361r EXPL.:...por parecerme ya tiempo de acabar añadiendo esta última ley a las pasadas. Laus Deo. f. 361v COLOFÓN: Acabose a honrra de Dios nuestro señor lunes a 25 de julio día del Apóstol Santiago y començose a dos de mayo de mil y quinientos y ochenta y ocho, en la villa de Auñón. El licendo. Diego de Aguia lo hacía. 2.-f. 362r-364v: [AGUIAR, Diego]: [Composiciones poéticas] 2.1.-f. 362r: [Soneto]. A Sant Laurencio porque en su día vy a doña Ana de Belasco . Año 1588. f. 362r, vv. 1-2: Sacro Laurencio cuia virtud rara / cuio valor, constancia y fortaleza. 2.2.-f. 363r: [Redondillas]. A una dama que me ymbió una manzana y me mandó digese algo sobre ella. f. 363r, vv. 1-2: A merced de tan gran cuento / no ay cosa que satisfaga. 2.3.-f. 363v: Pro rege Deiotaro ad C. Caesarem [fragmento] 2.4.-f. 363v-364v: [Tercetos encadenados]. El liçenciado Diego de Aguiar teniendo çelos del sol que le dió un día mirándola en los ojos y ansí no pudo verla bien. Año 1590. f. 363v, vv. 1-2: No te aprobecha claro ojo del çielo / de tu dorado coche los caballos. 3.-f. 365r-381v: Síguense los preceptos matrimoniales que escribió el excelentíssimo filósofo Plutarco, a Poliano y Euridiçe su muger. Traduçidos en castellano por [canc. Diego de Aguiar, al. m. corre. : Rodrigo de Herrera] f. 365r: Plutarco a Poliano y Euridice. Salud D. f. 365r INC.: Bien creo, amigo Polinao, que si después que el sacerdorte f. 381v EXPL.:... a los que los siguen y anhelan por alcancarlos. f. 381v COLOFÓN: Gloria a Dios nuestro padre, acabose víspera de nuestra sra. de agosto de mill y quinientos y ochenta y ocho en Auñón [cancell.: don Rodrigo lo notaba y yo] el licenciado Aguiar lo escribía. 4.-f. 382r-382v: [AGUIAR, Diego ]: Carta a una monja a quien se le murió un deboto suyo y ella hiço grandes estremos por él que se llamaba el licenciado Morales y era gran poeta. f. 382r, vv. 1-2: Al bajo son de mi zampoña ruda / vuelbe olbidando ya pues no aprobecha. 5.-f. 383r-391r: [Preceptos matrimoniales que escribió el excelentíssimo filósofo Plutarco a Poliano y Euridice su muger traducidos en castellano por Rodrigo de Herrera] f. 383r INC.: Bien creo, amigo Poliano, que sei después quel sacerdote de la Diosa... f. 391r EXPL.: ...siendo él borracho me llamaba a mi borracha, ¡o muger aún muerta! ... 6.-f. 391v-392r: Octabas a la muerte de la reyna Doña Anna en Valladolid. Llebé un annillo de oro en primer premio. f. 391v, vv. 1-2: Yd rima dolorosa al mármol duro / do el thesoro de España muerte esconde. 7.-f. 392v-393r: [Fragmentos de 2 posibles prólogos]
Lengua:Español. Letra itálica.
Íncipit:f. 1rbis INC. Texto: Luego que el hombre y la muger ora sean nobles
f. 1rbis INC. GLosa: Claramente habrás conocido amigo lector, que según la costumbre
f. 362r, v. 1: Sacro Laurencio cuia virtud rara
f. 363r, v. 1: A merced de tan gran cuento
f. 363v, v. 1: No te aprobecha claro ojo del çielo
f. 365r INC.: Bien creo, amigo Polinao, que si después que el sacerdorte
f. 382r, v. 1: Al bajo son de mi zampoña ruda
f. 383r INC.: Bien creo, amigo Poliano, que sei después quel sacerdote de la Diosa
f. 391v, v. 1: Id rima dolorosa al mármol duro
Descripción Física:A línea tirada (f. 362r-364v, 382, 391v-392v a 1/2/3 col.), caja: 215/280x130/170 mm., 24/52 lín., cuad. de difícil determinación; foliación de la época hasta f. 18, fol. moderna a lápiz para el resto; abundantes añadidos y correcciones al texto.
Ilustración:f. 1r: Portada en forma de blasón pintado a la aguada, rúbricas en caracteres caligráficos de mayor tamaño.
Bibl
  • SERRANO Y SANZ 1903 , 226
Materia(s): Género/Forma: Escritores clásicos griegos | Poesía españolaOnomástico/entidades
Tipo de item Localización Colección Signatura Ejemplar Estado Notas Vencimiento Código de barras Posesor Encuadernador
Digital Digital PR Real Biblioteca
Sin información DIG/II/1816_B 0 Disponible Reproducción digital 1115155
Manuscritos Manuscritos PR Real Biblioteca
Manuscrito II/1816 1 Disponible Enc. s. XIX, en pasta de gotas de tonos verdes del Taller de Juego de Pelota (1ª época, Carlos IV). Lomera lisa con paletas doradas simulando los nervios, florones en los entrenervios ; en dorado, cifra real coronada de Carlos IV: “IIII” ; tej. de tafilete rojo: “AGUIAR / COSTUMBRES / DE PAVIA / DE TIRAQUELO”, y verde: “M.S.”. Rueda dorada en cantos ; guardas de aguas. En inventario Gondomar 1623 "Manuscritos en castellano-Libros de diferentes materias". Procede de la Biblioteca del conde de Gondomar. Ex libris real de la época de Fernando VII, con olim: VIII-G-2. Olim: 2-M-2 1115154

1.-f. 1r-361v: Síguese la glosa primera del eccelentíssimo iuris consulto Andres Tiraquelo sobre las costumbres de Pabia en la parte que tratan de las leies connubiales o matrimoniales que está obligado a guardar en el matrimonio qualquier hombre o muger que se casare. Recopilada [canc., al. m. c.: traducido] por el liçenciado Diego de Aguiar. Anno de 1588. f. 1rbis: Síguese la primera glosa de Andres Tiraquelo sobre el título Décimo quinto de las leyes de la çiudad de Pabia en la parte que tratan de la ley que deben guardar en el matrimonio el hombre y la muger que se casaren. [canc.: Prae] Copilado por el licenciado Diego de Aguiar. f. 1rbis INC. Texto: Parágrafo Primero. Luego que el hombre y la muger ora sean nobles... f. 1rbis INC. GLosa: Glosa Primera. Claramente habrás conocido amigo lector, que según la costumbre... f. 361r EXPL.:...por parecerme ya tiempo de acabar añadiendo esta última ley a las pasadas. Laus Deo. f. 361v COLOFÓN: Acabose a honrra de Dios nuestro señor lunes a 25 de julio día del Apóstol Santiago y començose a dos de mayo de mil y quinientos y ochenta y ocho, en la villa de Auñón. El licendo. Diego de Aguia lo hacía. 2.-f. 362r-364v: [AGUIAR, Diego]: [Composiciones poéticas] 2.1.-f. 362r: [Soneto]. A Sant Laurencio porque en su día vy a doña Ana de Belasco . Año 1588. f. 362r, vv. 1-2: Sacro Laurencio cuia virtud rara / cuio valor, constancia y fortaleza. 2.2.-f. 363r: [Redondillas]. A una dama que me ymbió una manzana y me mandó digese algo sobre ella. f. 363r, vv. 1-2: A merced de tan gran cuento / no ay cosa que satisfaga. 2.3.-f. 363v: Pro rege Deiotaro ad C. Caesarem [fragmento] 2.4.-f. 363v-364v: [Tercetos encadenados]. El liçenciado Diego de Aguiar teniendo çelos del sol que le dió un día mirándola en los ojos y ansí no pudo verla bien. Año 1590. f. 363v, vv. 1-2: No te aprobecha claro ojo del çielo / de tu dorado coche los caballos. 3.-f. 365r-381v: Síguense los preceptos matrimoniales que escribió el excelentíssimo filósofo Plutarco, a Poliano y Euridiçe su muger. Traduçidos en castellano por [canc. Diego de Aguiar, al. m. corre. : Rodrigo de Herrera] f. 365r: Plutarco a Poliano y Euridice. Salud D. f. 365r INC.: Bien creo, amigo Polinao, que si después que el sacerdorte f. 381v EXPL.:... a los que los siguen y anhelan por alcancarlos. f. 381v COLOFÓN: Gloria a Dios nuestro padre, acabose víspera de nuestra sra. de agosto de mill y quinientos y ochenta y ocho en Auñón [cancell.: don Rodrigo lo notaba y yo] el licenciado Aguiar lo escribía. 4.-f. 382r-382v: [AGUIAR, Diego ]: Carta a una monja a quien se le murió un deboto suyo y ella hiço grandes estremos por él que se llamaba el licenciado Morales y era gran poeta. f. 382r, vv. 1-2: Al bajo son de mi zampoña ruda / vuelbe olbidando ya pues no aprobecha. 5.-f. 383r-391r: [Preceptos matrimoniales que escribió el excelentíssimo filósofo Plutarco a Poliano y Euridice su muger traducidos en castellano por Rodrigo de Herrera] f. 383r INC.: Bien creo, amigo Poliano, que sei después quel sacerdote de la Diosa... f. 391r EXPL.: ...siendo él borracho me llamaba a mi borracha, ¡o muger aún muerta! ... 6.-f. 391v-392r: Octabas a la muerte de la reyna Doña Anna en Valladolid. Llebé un annillo de oro en primer premio. f. 391v, vv. 1-2: Yd rima dolorosa al mármol duro / do el thesoro de España muerte esconde. 7.-f. 392v-393r: [Fragmentos de 2 posibles prólogos]

SERRANO Y SANZ 1903 , 226

Español. Letra itálica.

f. 1rbis INC. Texto: Luego que el hombre y la muger ora sean nobles 165393

f. 1rbis INC. GLosa: Claramente habrás conocido amigo lector, que según la costumbre 165394

f. 362r, v. 1: Sacro Laurencio cuia virtud rara 165395

f. 363r, v. 1: A merced de tan gran cuento 165396

f. 363v, v. 1: No te aprobecha claro ojo del çielo 165397

f. 365r INC.: Bien creo, amigo Polinao, que si después que el sacerdorte 165398

f. 382r, v. 1: Al bajo son de mi zampoña ruda 165399

f. 383r INC.: Bien creo, amigo Poliano, que sei después quel sacerdote de la Diosa 165400

f. 391v, v. 1: Id rima dolorosa al mármol duro 165401

A línea tirada (f. 362r-364v, 382, 391v-392v a 1/2/3 col.), caja: 215/280x130/170 mm., 24/52 lín., cuad. de difícil determinación; foliación de la época hasta f. 18, fol. moderna a lápiz para el resto; abundantes añadidos y correcciones al texto.

f. 1r: Portada en forma de blasón pintado a la aguada, rúbricas en caracteres caligráficos de mayor tamaño.

There are no comments for this item.

Log in to your account to post a comment.